السبت 23 نوفمبر 2024 أبوظبي الإمارات
مواقيت الصلاة
أبرز الأخبار
عدد اليوم
عدد اليوم
التعليم والمعرفة

ترجمة عربية لـ«حكاية الجارية» للكندية مارجريت آتوود

ترجمة عربية لـ«حكاية الجارية» للكندية مارجريت آتوود
8 فبراير 2020 00:03

محمود بدر (أبوظبي)

الترجمة العربية الأولى لرواية «حكاية الخادمة» للكاتبة والشاعرة والناقدة الأدبية الكندية مارجريت آتوود (1938)، صدرت عن دار «الكرمة» بالقاهرة، بالتعاون مع دار «روايات» الإماراتية، بجهود المترجم السعودي «أحمد العلي»، وتحتل آتوود مكانة رفيعة بالنسبة للنقاد العرب، لحصولها على جائزة البوكر البريطانية 2018، مناصفة مع الكاتبة النيجيرية برناردين إيفاريستو، عن روايتها «الوصايا» التي تعدّ استكمالاً لروايتها «حكاية الجارية»، كذلك حصولها على جائزة السلام عام 2017، التي تمنحها الرابطة الألمانية لتجارة الكتب في معرض فرانكفورت، وفوزها بجائزة فرانز كافكا الدولية لعام 2017، إضافة إلى ترجمة أعمالها إلى 35 لغة حول العالم، واهتمامها بصياغة روايات إنسانية، شمولية المضمون والمعنى والدلالات.
تكمن أهمية رواية «حكاية الخادمة» كونها تنتمي لعالم الأعمال الأدبية السياسية التي تحذر من شكل المستقبل، وتسرد فيها ببراعة سيرة «أوفرد» الجارية في جمهورية جلعاد المتخيلة، والتي تخدم في منزل الرئيس الغامض وزوجته الشرسة حادّة الطباع، وتعد هذه الرواية التي حققت شهرة واسعة بلا حدود في أنحاء العالم، من أحدث الروايات المنتمية لفئة الدستوبيا، أو أدب المدينة الفاسدة، وتدور أحداثها في دكتاتورية مستبدة في الولايات المتحدة حيث تجبر النساء على حمل أطفال الطبقة الحاكمة وتناقش الرواية الاستعباد الذكوري للمرأة في ظل المجتمعات الأبوية، والوسائل المختلفة التي استعادت فيها الشخصيات فردانيتها واستقلاليتها..
رواية «حكاية الجارية»، التي بيع منها ثمانية ملايين نسخة في العالم، وأدرجت على اللائحة القصيرة لجائزة بوكر عام 1986، يجري تعليمها حالياً في المنهاج الإنجليزي.

جميع الحقوق محفوظة لمركز الاتحاد للأخبار 2024©