8 مارس 2012
دشن مشروع “كلمة” للترجمة ومشروع “قلم” التابعان لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، وبالتعاون مع المركز الثقافي الهندي العربي بجامعة مليه في نيودلهي، مشروع الترجمة المشترك من اللغة العربية إلى اللغتين الهندية والأوردو، وذلك ضمن إطار الاحتفاء باليوم العالمي للغة العربية.
وقام مشروع “كلمة” بإصدار مجموعة من العناوين منها: في أرض قديمة لأميتاف غوش، ومقولات يوغا بتناجلي لسوامي برابهافانندا، ومسلمو الهند.. بين التطرف والاعتدال لمشير الحسن، وعصر الهند .. كيف سيكون العصر الحادي والعشرون هندياً بامتياز لبافان كومار فرما، وتحت ظلال السيوف.. بين الإسلام والمسيحية لمشير جاويد أكبر، وفكرة الهند لسونيل خيلناني، وحصار الذكريات: قصص قصيرة من الهند واختراع الهند .. قصة حياة جواهر لال نهرو لساشي تارور، وأجنحة من نار: السيرة الذاتية لزين العابدين عبدالكلام رئيس جمهورية الهند ورائد المشروع النووي. كما أطلق مشروع “قلم” الإصدارات الإماراتية المترجمة للهندية والأوردو لأكثر من عشرة أعمال لأدباء وشعراء من الإمارات. منها باص القيامة للكاتبة روضة البلوشي، والمرآة للكاتبة مني آل علي، منينة للكاتبة مريم ناصر، وضوء يذهب للنوم للكاتبة ابتسام المعلا، ومريم والحظ السعيد للكاتبة مريم الساعدي.
وأشاد الدكتور نجيب جانغ رئيس جامعة مليه في نيودلهي بالتعاون المشترك بين هيئة أبوظبي للسياحة والثقافة متمثلة بمشاريع المكتبة الوطنية وبالأخص مشروع كلمة للترجمة ومشروع قلم للمواهب الإماراتية، والمركز الثقافي الهندي العربي في جامعة مليه الإسلامية من جهة أخرى.